Genesis 30:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ραχηλ G2919 V-AAI-3S εκρινεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G5207 N-ASM υιον G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI δαν
HOT(i) 6 ותאמר רחל דנני אלהים וגם שׁמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שׁמו דן׃
Vulgate(i) 6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
Wycliffe(i) 6 And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan.
Tyndale(i) 6 Than sayde Rahel. God hath geuen sentece on my syde and hath also herde my voyce and hath geuen me a sonne. Therfore called she him Dan.
Coverdale(i) 6 Then sayde Rachel: God hath geuen sentence on my syde, and herde my voyce, and geue me a sonne, therfore called she him Dan.
MSTC(i) 6 Then said Rachel, "God hath given sentence on my side, and hath also heard my voice, and hath given me a son." Therefore called she him Dan.
Matthew(i) 6 Then said Rahel. God hath gyuen sentence on my syde, & hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne. Therefore called she him Dan.
Great(i) 6 Than sayde Rahel. God hath geuen sentence on my syde, and hath also hearde my voyce, and hath geuen me a sonne. Therfore called she hym Dan.
Geneva(i) 6 Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan.
Bishops(i) 6 Then saide Rachel: God hath geuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne: therfore called she hym Dan
DouayRheims(i) 6 And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan.
KJV(i) 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
KJV_Cambridge(i) 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Thomson(i) 6 And Rachel said, God hath judged for me and hath heard my voice and given me a son: for this cause she called his name Dan.
Webster(i) 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan.
Brenton(i) 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς, καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Δάν.
Leeser(i) 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
YLT(i) 6 and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.
JuliaSmith(i) 6 And Rachel will say, God judged me and also heard my voice, and he will give to me a son; for this she called his name Dan.
Darby(i) 6 And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
ERV(i) 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
ASV(i) 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.
Rotherham(i) 6 and Rachel said, God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name, Dan.
CLV(i) 6 And saying is Rachel, "Adjudicated has the Elohim for me, and, moreover, He hears my voice, and is giving to me a son.Therefore she calls his name Dan.
BBE(i) 6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
MKJV(i) 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
LITV(i) 6 And Rachel said, God has judged and has also heard my voice, and has given me a son. So she called his name Dan.
ECB(i) 6 and Rachel says, Elohim pleaded my cause and also heard my voice and gives me a son: so she calls his name Dan.
ACV(i) 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
WEB(i) 6 Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan.
NHEB(i) 6 Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan.
AKJV(i) 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
KJ2000(i) 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
UKJV(i) 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan.
TKJU(i) 6 And Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son": Therefore she called his name Dan.Dan; that is, Judging
EJ2000(i) 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
CAB(i) 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan.
LXX2012(i) 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and listened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan.
NSB(i) 6 Rachel named him Dan, because she said: »God has answered my prayers. He has vindicated me and given me a son.«
ISV(i) 6 Then Rachel said, “God has vindicated me! He has heard my voice and has given me a son.” Therefore, she named him Dan.
LEB(i) 6 Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan.
BSB(i) 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan.
MSB(i) 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan.
MLV(i) 6 And Rachel said, God has judged me and has also heard my voice and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
VIN(i) 6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
Luther1545(i) 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
Luther1912(i) 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
ELB1871(i) 6 Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan.
ELB1905(i) 6 Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan. Richter; einer, der Recht verschaft
DSV(i) 6 Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan.
Giguet(i) 6 Le Seigneur m’a jugée, dit alors Rachel, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils; c’est pourquoi elle donna à l’enfant le nom de Dan.
DarbyFR(i) 6 Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan.
Martin(i) 6 Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan.
Segond(i) 6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
SE(i) 6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
ReinaValera(i) 6 Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
JBS(i) 6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
Albanian(i) 6 Atëherë Rakela tha: "Perëndia më dha të drejtë; ai dëgjoi gjithashtu zërin tim dhe më dha një bir". Prandaj i vuri emrin Dan.
RST(i) 6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
Arabic(i) 6 فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا.
ArmenianEastern(i) 6 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան:
Bulgarian(i) 6 Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мен и послуша гласа ми, и ми даде син. Затова го нарече Дан.
Croatian(i) 6 Tada Rahela reče: "Jahve mi je dosudio pravo. Uslišao je moj glas i dao mi sina." Stoga mu nadjenu ime Dan.
BKR(i) 6 I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan.
Danish(i) 6 Da sagde Rakel: Gud har dømt mig og hørt ogsaa min Røst og givet mig en Søn; derfor kaldte hun hans Navn Dan.
CUV(i) 6 拉 結 說 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 6 拉 结 说 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 6 Kaj Rahxel diris: Dio min jugxis kaj auxdis mian vocxon kaj donis al mi filon; tial sxi donis al li la nomon Dan.
Estonian(i) 6 Siis ütles Raahel: „Jumal tegi mulle õigust! Ta kuulis ka mu häält ja andis mulle poja!" Seepärast ta pani temale nimeks Daan.
Finnish(i) 6 Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan.
FinnishPR(i) 6 Niin Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hän kuuli minun ääneni ja antoi minulle pojan". Sentähden hän antoi hänelle nimen Daan.
Haitian(i) 6 Lè sa a, Rachèl di: -Seyè a rann mwen jistis. Li tande vwa mwen. Li ban m' yon gason. Se poutèt sa Rachèl te rele pitit la Dann.
Hungarian(i) 6 És monda Rákhel: Ítélt felõlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak.
Indonesian(i) 6 Rahel berkata, "Allah telah mengadili untuk kepentingan saya. Didengarnya doaku dan diberikannya seorang anak laki-laki kepada saya." Lalu dinamakannya anak itu Dan.
Italian(i) 6 E Rachele disse: Iddio mi ha fatto ragione, ed ha eziandio ascoltata la mia voce, e mi ha dato un figliuolo; perciò ella gli pose nome Dan.
ItalianRiveduta(i) 6 E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan.
Korean(i) 6 라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며
Lithuanian(i) 6 Tada Rachelė tarė: “Dievas teisingai nusprendė dėl manęs, išklausydamas mano balsą ir davė man sūnų”. Todėl ji pavadino jį Danu.
PBG(i) 6 I rzekła Rachel: Skazał za mną Bóg, i usłyszał głos mój, a dał mi syna; i dlatego nazwała imię jego Dan.
Portuguese(i) 6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dan.
Norwegian(i) 6 Da sa Rakel: Gud har dømt i min sak; han har hørt min bønn og gitt mig en sønn. Derfor kalte hun ham Dan*. / {* dommer.}
Romanian(i) 6 Rahela a zis:,,Mi -a făcut Dumnezeu dreptate, şi mi -a auzit glasul, şi mi -a dăruit un fiu.`` De aceea i -a pus numele Dan (A judecat).
Ukrainian(i) 6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.